Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 6 (Dublin: DIAS, 1983), 1330. [LL 311c 7-12]
Campanile, Enrico, ed. and trans. “Die Enkel von Baíscne.” Die Älteste Hofdichtung von Leinster: Alliterierende Reimlose Strophen. Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse 503, Veröffentlichungen der Keltischen Kommission 8 (Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1988), 29-30. [German translation]
Corthals, Johan, ed. “The Rhymeless ‘Leinster Poems’: Diplomatic Texts.” Celtica 24 (2003): 79-100. See “Find Tualcha,” pp. 90-91. [Diplomatic edition of poem only]
-----. “Some Observations on the Versification of the Rhymeless ‘Leinster Poems’.” Celtica 21 (1990): 113-25. See “9. CGH, 22; AID II, 20,” p. 121. [Poem edited and translated]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “I.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation. Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xvi-xviii. [Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, p. 118a 47; LL 311c 7-12; Genealogical verse fragment attributed to Senchán Torpéist, with short prose introduction]
-
Re-edited (poem only): Meyer, Kuno, ed. and trans. “Senchán Torpéist.” Über die Älteste Irische Dichtung, vol. 2: Rhythmische Alliterierende Reimlose Strophen (Berlin: Verlag der Königl. Akademie der Wissenschaften, 1914), 19-21. See pp. 20-21.
O’Brien, M. A., ed. Corpus Genealogiarum Hiberniae, vol. 1 (Dublin: DIAS, 1962), 22. [Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, p. 118a; poem and short prose introduction]
O’Grady, Standish Hayes, ed. and trans. “Irish Text of Extracts” and “Translation of Extract.” Silva Gadelica (I–XXXI): a collection of tales in Irish, vol. 2 (London: Williams and Norgate, 1892), 455-548, see pp. 473-74, 519. http://www.archive.org/details/silvagadelicaix00gragoog
Tírechán’s Reference to Mac Con’s fian in the Book of Armagh 7th Century
|
Bieler, Ludwig, ed. and trans. The Patrician Texts in the Book of Armagh. (Dublin: DIAS, 1979). See pp. 154-155.
-
Adapted partial translation: Koch, John T., trans. “From Tírechán’s Account of St. Patrick’s Churches (c. 670).” The Celtic Heroic Age. Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales, ed. John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications 1, 4th edn. (Oakville, CT and Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2000 [1994]), 210-12.
De Paor, Liam, trans. “Bishop Tírechán’s Account of St. Patrick’s Journey.” Saint Patrick’s World (Indiana: Notre Dame University Press, 1993), 154-74. See p. 170.
Gwynn, John, ed. Liber Ardmachanus / The Book of Armagh (Dublin: Hodges, Figgis and Co.; London: Williams and Norgate, 1913). See p. 27.
The Quarrel between Finn and Oisin / Acaldam Ḟind ⁊ Oiséni [MM 2] c. 8th Century
“Is derb lem-sae, cia domaimse in fer líath”
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “The Quarrel between Finn and Oisin.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), 22-27. [Harleian 5280, fo.35b1; RIA 23 N 10, p. 53; Leabhar Caol [Ewen McLachlan], Advocates Library Col., vol. 83m p. 251] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00meye
-
Emended edition and translation of two lines: Hull, Vernam. “The Quarrel Between Finn and Oisín.” Modern Language Notes 57.6 (1942): 434-36.
Stifter, David. “The Language of the Cín Dromma Snechtai Texts.” 23 N 10. The Book of Ballycummin, ed. Elizabeth Boyle. Codices Hibernenses Eximii 4 (Dublin: Royal Irish Academy, Forthcoming). [See “Appendix 3. Acaldam Ḟind ⁊ Oiséni.”]
Finn and the Man in the Tree [MM 3] c. 8th Century
|
Binchy, D. A., ed. Corpus Iuris Hibernici, 7 vols, vol. 3 (Dublin: DIAS, 1978), 879 l. 23 - 880 l. 14.
Carey, John, trans. in Ireland and the Grail (Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2007), 95-96. [Partial translation]
-----. “Obscure Styles in Medieval Ireland.” Mediaevalia 19 (1996): 25-39; see p. 26. [Edition and translation of a short rhetorical passage]
Hull, Vernam. “A Rhetoric in Finn and the Man in the Tree.” ZCP 30 (1967): 17-20. [Translation of a short rhetorical passage]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Finn and the Man in the Tree.” RC 25 (1904): 344-49. [Dublin, Trinity College, MS 1337 (H.3.18), 361v-362r; an exemplary tale in a recension of the Senchas Mar] http://www.archive.org/details/revueceltique25pari
Reicne Fothaid Canainne [MM 4] Old Irish (7th-9th Century) (poem; early prose version)
Middle Irish (10th-12th Century) (later prose version)
|
Hull, Vernam, ed. and trans. “The Death of Fothath Cananne.” ZCP 20 (1936): 400-4. [Early prose version]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Reicne Fothaid Canainne.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910). 1-21. [Middle Irish prose version from RIA H.3.17, col. 856; Old Irish poem from RIA B iv 2, 133b] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00mey
-
Modification to translation of poem: Hull, Vernam. “Reicne Fothaid Canainne.” Modern Language Notes 58 (1943): 29-31. http://www.jstor.org/stable/2911541
-
Translation of poem: O’Faoláin, Seán, trans. “The Tryst with Death.” The Silver Branch (New York: The Viking Press, 1938), 98-100, 148.
-
Partial translation of poem: Squires, Geoffrey, trans. “Hush woman do not speak.” My News for You: Irish Poetry 600-1200 (Bristol: Shearsman Books, 2015), 24-26.
Scél asa mBerar Combad hé Find Mac Cumaill Mongán [MM 11] Old Irish (7th-9th Century)
|
Hull, Vernam, ed. “An Incomplete Version of the Imram Brain and Four Stories Concerning Mongan.” ZCP 18 (1930): 409-19. See “Ad-berad Araili Comad He Finn Mac Cumaild Int-i Mongan,” pp. 416-17. [Dublin, Trinity College, MS 1363 (H 4. 22)]
Lea, Anne, trans. “Scél asa mBerar Combad hé Find Mac Cumaill Mongán ocus aní día fil Aided Fothaid Airgdig a Scél so sís / A Story from which it is Inferred that Mongán was Find mac Cumaill, and Concerning the Cause of the Death of Fothad Airgdech.” The Celtic Heroic Age. Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales, ed. John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications 1, 4th edn. (Oakville, CT and Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2000 [1994]), 218-220. [LU 133a25-133b17]
Meyer, Kuno, ed. and trans. Scél asa m-berar co m-bad hé Find mac Cumaill Mongán, ocus aní día fil aided Fothaid Airgdig / A Story from which it is inferred that Mongán was Find mac Cumaill, and the Cause of the Death of Fothad Airgdech.” The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living, 2 vols. Vol. 1: The Happy Otherworld. Grimm Library 4 (London: Alfred Nutt, 1895), 45-52. [Fionn and Mongán equated as same person] https://archive.org/details/voyageofbransono01scuoft
White, Nora, ed. and trans. “Scél as-a:mberar combad hé Find mac Cumaill Mongán ocus aní di-a:fil aided Fothaid Airgtig a scél só sís / This story below is the story from which it is inferred that Mongán was Find mac Cumaill and the cause of the death of Fothad Airgtech.” Compert Mongáin and Three Other Early Mongán Tales: A Critical Edition with Introduction, Translation, Textual Notes, Bibliography and Vocabulary. Maynooth Medieval Irish Texts 5 (Maynooth: Department of Old and Middle Irish, National University of Ireland, Maynooth, 2006), 73-74, 79-81.
Timna Chathaír Máir [MM 60] Possibly 8th or 9th Century
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 386b, l. 47.
Dillon, Myles, ed. and trans. “Timna Chathaír Máir.” Lebor na Cert: The Book of Rights, ITS 46 (Dublin: ITS, 1962), 148-78. See pp. 168-69. http://www.archive.org/stream/lebornacertbooko00dilluoft#page/148/mode/2up
Meyer, Kuno. “Erschienene Schriften: Kuno Meyer, Fianaigecht.” ZCP 8 (1912): 599. [Relevant text from LL 386b 47 printed as first item in addenda and corrigenda to Fianaigecht; translation of this article in second and subsequent reprints of Fianaigecht, p. 115.]
O’Donovan, John, ed. and trans. “Dligheadh Righ Laighean, agus Tiomna Chathaeir Mhóir / The Privileges of the King of Laighin, with the Will of Cathaeir Mor.” Leabhar na g-Ceart, or the Book of Rights (Dublin: Celtic Society, 1847), 192-233. See pp. 204-5. http://www.archive.org/stream/leabharnagcearto00odonuoft#page/192/mode/2up
“Find mac Cumaill m. Baisgne…” [MM 61] Unknown
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 379a, l. 35.
Meyer, Kuno. “Erschienene Schriften: Kuno Meyer, Fianaigecht.” ZCP 8 (1912): 599. [Relevant text from LL 379a 35 printed as second item in addenda and corrigenda to Fianaigecht; translation of this article in second and subsequent reprints of Fianaigecht, p. 115.]
How Finn Obtained Knowledge, and the Death of the Fairy Cúldub [MM 5] 8th or 9th Century
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Two Tales About Finn.” RC 14 (1893): 241-48. See pp. 245-48. [RIA MS D iv 2] https://archive.org/details/revueceltique14pari
Hull, Vernam, ed. and trans. “Two Tales about Find.” Speculum 16.3 (1941): 322-33. See “Tucait Ḟaghbala In Fesa Do Finn In-so Ocus Marbad Cuil Duib,” pp. 329-33. [YBL]
Bruiden Átha Í (prose) [MM 6] 8th or 9th Century
Cuirrech Life (poetry; dindshenchas) [MM 64] Middle Irish (10th-12th Century)
|
Baumgarten, Rolf. “‘Bruiden Átha hÍ’” in “Placenames, Etymologies and the Structure of Fianaigecht.” Fiannaíocht: Essays on the Fenian Tradition of Ireland and Scotland (Dublin: CBÉ, 1987), 1-24 at 7-10. [Partial edition of prose; YBL 212a8 and RIA MS D iv 2, fo. 88 (66) m] http://www.jstor.org/stable/20522279
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Two Tales about Finn.” RC 14 (1893): 241-48. See pp. 242-45, 248. [Prose; RIA MS D iv 2] https://archive.org/details/revueceltique14pari
-
Corrigenda: Meyer, Kuno. “Corrigenda.” RC 17 (1896): 319-20.
-
Translation partially excerpted in The Celtic Heroic Age. Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales, ed. John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications 1, 4th edn. (Oakville, CT and Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2000 [1994]), 201.
Gwynn, Edward J., ed. and trans. “Currech Life.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 3. Todd Lecture Series 10 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1913), 234-235. [Poem about Finn’s beheading of Currech]
-
See also: Stokes, Whitley, ed. and trans. “The Prose Tales in the Rennes Dindṡenchas.” RC 15 (1894): 272-336, 418-484. http://www.archive.org/stream/revueceltique15pari
-
“Cenn Cuirrig,” p. 442-444.
-
Reference: Meyer, Kuno. “Erschienene Schriften: Kuno Meyer, Fianaigecht.” ZCP 8 (1912): 599. [LL 191b 31 = BB 193a; noted in addenda and corrigenda to Fianaigecht; translation of this article in second and subsequent reprints of Fianaigecht, p. 115.]
Hull, Vernam, ed. and trans. “Two Tales about Find.” Speculum 16.3 (1941): 322-33. See “Bruigean Atha I And-so,” pp. 323-29. [Prose; YBL 212a-b]
Sanas Cormaic s.v. Orc Tréith (Finn and the Jester Lomna) [MM 7] 9th Century
Cuaille fedha i feilm n-airgit / A Wooden Stake into a Fence of Silver Middle Irish
|
Binchy, D. A., ed. in Corpus Iuris Hibernici, 7 vols, vol. 6 (Dublin: DIAS, 1978), 2115 l. 38 – 2116 l. 27. [Middle Irish version; Dublin, Trinity College MS 1336 (H.3.17)]
Carey, John, trans. in Ireland and the Grail (Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2007), 256-57. [Partial translation from Oxford, Bodleian MS Laud 610, Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 P 16 (Leabhar Breac), col. 270 a40-b13, and YBL, Col. 277a]
Dillon, Myles, ed. and trans. “Stories from the Law Tracts.” Ériu 11 (1932), 42-65; see pp. 48-49, 58-61. [Middle Irish version; Dublin, Trinity College MS 1336 (H.3.17)]
Meyer, Kuno, ed. “Find and the Jester Lomna.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xix-xx. [YBL, Col. 277a] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00meye
-----, ed. “Orc Trēith.” Sanas Cormaic: An Old-Irish Glossary Compiled by Cormac úa Cuilennáin, King-Bishop of Cashel in the Tenth Century. Anecdota from Irish Manuscripts, vol. 4, ed. Osborn Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, and J. G. O'Keeffe (Halle: Max Niemeyer and Dublin: Hodges, Figgis, and Co., 1912), 86-88. [YBL, Col. 277a]
-
Partial translation: [Koch, John T., trans. (?)]. “From Sanas Cormaic (the glossary of Bishop and King Cormac mac Cuilennáin, died 908), s.v. orc tréith.” The Celtic Heroic Age. Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales, ed. John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications 1, 4th edn. (Oakville, CT and Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2000 [1994]), 202.
Russell, Paul. “Poets, Power and Possessions in Medieval Ireland: Some Stories from Sanas Cormaic.” CSANA Yearbook 7: Law, Literature and Society, ed. Joseph F. Eska (Dublin: Four Courts, 2008), 9-45. See “Orc Tréith,” trans. pp. 39-40.
-----, Sharon Arbuthnot, and Pádraic Moran. Early Irish Glossaries Database. Online. Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, University of Cambridge. http://www.asnc.cam.ac.uk/irishglossaries
Stokes, Whitley, ed. “Orc Tréith.” Three Irish Glossaries (London: Williams and Norgate, 1862), xlvi-xlvii, 34-35.
-
Translation: O’Donovan, John, trans. “Orc Tréith.” Sanas Chormaic / Cormac’s Glossary, ed. Whitley Stokes (Calcutta: O. T. Cutter for the Irish Archaeological and Celtic Society, 1868), 129-31.
-----, ed and trans. “On the Bodleian Fragment of Cormac’s Glossary.” Transactions of the Philological Society (1891-94): 149-206. See pp. 174-79. [Oxford, Bodleian MS Laud 610]
Sanas Cormaic s.v. Rincne [MM 8] 9th Century
|
Russell, Paul, Sharon Arbuthnot, and Pádraic Moran. Early Irish Glossaries Database. Online. Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, University of Cambridge. http://www.asnc.cam.ac.uk/irishglossaries
Meyer, Kuno, ed. “VIII.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xx-xxi. [YBL 280a; Find ua Baiscne named as a member of Lugaid Mac Con’s fian in a glossary entry for the word rincne]
-
Translation: Arbuthnot, Sharon J. “Finn, Ferchess and the Rincne: Versions Compared.” The Gaelic Finn Tradition, ed. Sharon J. Arbuthnot and Geraldine Parsons (Dublin: Four Courts, 2012), 62-80. See p. 78.
Meyer, Kuno, ed. “Rincne.” Sanas Cormaic: An Old-Irish Glossary Compiled by Cormac úa Cuilennáin, King-Bishop of Cashel in the Tenth Century. Anecdota from Irish Manuscripts, vol. 4, ed. Osborn Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, and J. G. O'Keeffe (Halle: Max Niemeyer and Dublin: Hodges, Figgis, and Co., 1912), 97. [YBL]
Stokes, Whitley, ed and trans. “On the Bodleian Fragment of Cormac’s Glossary.” Transactions of the Philological Society (1891-94): 149-206. See pp. 186-87.
-----, ed. “Ringcne.” Three Irish Glossaries (London: Williams and Norgate, 1862), 38-39.
-
Translation: O’Donovan, John, trans. “Ringcne.” Sanas Chormaic / Cormac’s Glossary, ed. Whitley Stokes (Calcutta: O. T. Cutter for the Irish Archaeological and Celtic Society, 1868), 142-43.
Sanas Cormaic s.v. Mug Éme 9th Century
|
Meyer, Kuno, ed. “Mugh-ēme.” Sanas Cormaic: An Old-Irish Glossary Compiled by Cormac úa Cuilennáin, King-Bishop of Cashel in the Tenth Century. Anecdota from Irish Manuscripts, vol. 4, ed. Osborn Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, and J. G. O'Keeffe (Halle: Max Niemeyer and Dublin: Hodges, Figgis, and Co., 1912), 75-77.
Russell, Paul. “Poets, Power and Possessions in Medieval Ireland: Some Stories from Sanas Cormaic.” CSANA Yearbook 7: Law, Literature and Society, ed. Joseph F. Eska (Dublin: Four Courts, 2008), 9-45. See “Mug Éime,” trans. pp. 37-39.
-----, Sharon Arbuthnot, and Pádraic Moran. Early Irish Glossaries Database. Online. Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, University of Cambridge. http://www.asnc.cam.ac.uk/irishglossaries
Stokes, Whitley, ed. “Mogheime.” Three Irish Glossaries (London: Williams and Norgate, 1862), 29-30.
-
Translation: O’Donovan, John, trans. “Mug-éime.” Sanas Chormaic / Cormac’s Glossary, ed. Whitley Stokes (Calcutta: O. T. Cutter for the Irish Archaeological and Celtic Society, 1868), 111-12.
Ailill Aulom, Mac Con, and Find Ua Báiscne [MM 8] 9th Century
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Ailill Aulom, Mac Con, and Find ua Báiscne.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), 28-41. [MS Laud 610, fo. 94b2-96a1] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00meye
O Daly, Máirín. “Scéla Moṡauluim agus Maic Con agus Luigdech.” Cath Maige Mucrama / The Battle of Mag Mucrama. ITS 50 (Dublin: ITS, 1975), 74-87.
Aided Meic Con Middle Irish (perhaps 11th Century)
|
Dillon, Myles, ed. and trans. “The Death of Mac Con.” PMLA 60.2 (1945): 340-45. [YBL 205b12. Finn’s role in the story is only referenced in this version. Cf. “Ailill Aulom, Mac Con, and Find Ua Báiscne”]
Úar in lathe do Lum Laine 9th Century
|
Meyer, Kuno, ed. “Scél Baili Binnbérlaig.” RC 13 (1892): 220-27; see p. 223. [British Museum MS Harl. 5280, fo. 48a; includes stanzas 2 and 3 of the poem]
-
Corrigenda: RC 17 (1896): 319.
O’Curry, Eugene, ed. and trans. “Original of the Poem of Ailbhe, daughter of Cormac Mac Airt, from the ‘Book of Leinster’.” Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History (Dublin and London: James Duffy, 1861), 476-79. [Dublin, Trinity College, MS 1339 (H.2.18; Book of Leinster), fo. 105ab; poem of 9 quatrains; ‘Tethna’ and ‘Lom Laine’ thought by O’Curry (467) and O Daly (99) to be pseudonyms for Gráinne and Diarmaid]
O’Curry, Eugene, ed. and trans. “Original of the Story of Baile Mac Buain.” Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History (Dublin and London: James Duffy, 1861), 472-75; see p. 474. [Dublin, Trinity College, MS 1337 (H.3.18), p. 47; includes stanzas 2 and 3 of the poem]
O Daly, Máirín, ed. and trans. “Úar in lathe do Lum Laine.” Celtic Studies: Essays in Memory of Angus Matheson, ed. J. Carney and D. Greene (London: 1968), 99-108.
Dindshenchas of Áth Liac Find [MM 9] Late 9th Century
“Áth Liac Find, cid dia tá?”
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 163b 23-61.
Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 3 (Dublin: DIAS, 1957), 727-28.
Gwynn, Edward J., ed. and trans. “Ath Liac Find I.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 4. Todd Lecture Series 11 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1924), 36-39, 382-84. [LL 163b, ascribed to Maelmuru Othna] http://www.ucc.ie/celt/publishd.html#tfirish
Gwynn, Edward J., ed. and trans. “Ath Liac Find II.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 4. Todd Lecture Series 11 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1924), 40-43, 384. [Later recension, not yet dated.] http://www.ucc.ie/celt/publishd.html#tfirish
O’Curry, Eugene, ed. and trans. in On the Manners and Customs of the Ancient Irish, vol. 2 (London: Williams and Norgate, 1873), 283-285. [Later recension, not yet dated.] https://archive.org/stream/onmannerscustoms02ocur#page/282/mode/2up
“Innid scél scaílter n-airich” [MM 10] Late 9th Century
|
Mulchrone, Kathleen, ed. and trans. “Flannacán Mac Cellaig Rí Breg Hoc Carmen: His Poem on the Death of Some Irish Heroes.” Journal of Celtic Studies 1 (1949): 80-93. [YBL 125a 27 – 125b 6; A poem about the deaths of famous heroes ascribed to Flannacán mac Cellaig. Meyer claims that Finn is named in stanza 15 (Fianaigecht xxi), but Mulchrone takes this to be an Ulster hero, Find son of Mágu]
Finn and the Boar of Druim Leithe (Triad 236) [MM 12] 10th Century
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “236.” The Triads of Ireland. Todd Lecture Series 13 (Dublin: Hodges, Figgis, and Co., 1906), 30-31. [Finn unable to defeat the boar of Druim Leithe]
Finn and Gráinne [MM 18] 10th or 11th Century
|
Corthals, Johan, ed. and trans. “Die Trennung von Finn und Gráinne.” ZCP 49/50 (1997-98): 71-91. [German translation]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Finn and Grainne.” ZCP 1 (1897): 458-61. [Dublin, RIA MS 23 P 2, ff. 181a–181b]
Echtra Finn (Finn and the Phantoms) [MM 19] 9th or 10th Century (prose)
“Oenach indiu luid in rí” [MM 31] 11th Century (poetry – early version)
The Headless Phantoms [DF 13] 13th Century or Later (poetry – later version)
“Áonach so a Moigh Eala in rí”
|
Mac Neill, Eoin, ed. and trans. “XIII. The Headless Phantoms.” Duanaire Finn: The Book of the Lays of Fionn, 3 vols, vol. 1. ITS 7 (London: ITS, 1908), 28-30, 127-30. [Poetry – later version] https://archive.org/details/duanairefinnboo00fostgoog
-
Notes: Murphy, Gerard. “XIII: The Headless Phantoms.” Duanaire Finn: The Book of the Lays of Fionn, 3 vols, vol. 3. ITS 43 (London: ITS, 1953), 24-29.
Stern, Ludwig Christian, ed. and trans. “Le Manuscrit Irlandais de Leide.” RC 13 (1892): 1-30. See pp. 5-22. [Leiden, University Library, MS Vossianus lat. qu. 7, ff. 1r–2r; Prose; French translation]
-
Corrigenda: Pokorny, Julius. “Erläuterungen und Besserungen zu Irischen Texten: 4. Finn und die Gespenster.” ZCP 13 (1921): 194.
Stokes, Whitley, ed. and trans. “Find and the Phantoms.” RC 7 (1886): 289-307. [Poetry – early version]
-
Modern Irish translation: Ó Síocháin, Tadhg, trans. in “Translating Find and the Phantoms into Modern Irish.” From Eald to New: Translating Early Medieval Poetry for the 21st Century, ed. T. Birkett and K. March-Lyons (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2017), 122-47 at 136-41.
-
Free metrical translation: Anster, John Martin, trans. “The Rath of Badamar; or the Enchantment.” The Dublin University Magazine 39 (1852): 325-28, 513-17.
Van Kranenburg, Marieke. “Oenach indiu luid in rí”: An Edition of the Three Known Version of ‘Today the King Went to a Fair’ or Finn and the Phantoms with Translation and Textual Notes. unpublished MA thesis (University of Utrecht, 2008). [Poetry versions]
“A Mór Maigne Moigi Siúil” [MM 22] Late 10th or 11th Century
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Erard mac Coisse cecinit.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), 42-45. [RIA MS B iv 2, fo. 149b; Fionn and Fothad Canann mentioned in a poem about the loss of a pet goose, ascribed by Meyer to Erard mac Coisse] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00meye
Murphy, Gerard, ed. and trans. “On the Loss of a Pet Goose.” Early Irish Lyrics: Eighth to Twelfth Century (Oxford: Clarendon Press, 1956; Dublin: Four Courts, 1998), 88-91, 212-215.
Medieval Tale Lists 10th Century
Tale names: Tochmarc Ailbe [MM 23], Aithed Gráinne ingine Corbmaic la Diarmaid hua nDuibni [MM 24], Úath Beinne Étair [MM 25], Úath Dercce Ferna / Echtra Ḟind i nDerc Ferna [MM 26], Serc Caillige Bérre do Fhothud Chanainne
|
Arbois de Jubainville, Henri d’. “Liste B.” Essai d’un Catalogue de la Littérature Épique de l‘Irlande (Paris: Ernest Thorin, 1883), 259-264.
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 189-190.
Best, Richard Irvine, and M. A. O’Brien, The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, vol. 4 (Dublin: DIAS, 1965), 835-837.
Mac Cana, Proinsias. The Learned Tales of Medieval Ireland (Dublin: DIAS, 1980). See pp. 33-65.
O’Curry, Eugene, ed. and trans. “Appendix No. LXXXIX: List of the Historic Tales named in the ‘Book of Leinster’.” Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History (Dublin and London: James Duffy, 1861), 584-593. https://archive.org/details/lecturesonmanus00ocur
Tochmarc Ailbe [MM 23] 10th Century
|
Campbell, John Francis. “Fionn’s Conversation with Ailbhe.” Leabhar na Féinne (London: Spottiswoode and Co., 1872), 150-151. [Dublin, Trinity College, MSS H 1. 15 and H 3. 9; Edition of two early modern versions of the riddle section.]
Corthals, Johan, “Ailbe zoekt een man.” Kelten 4 (1999): 4-5. [Edition and Dutch translation of one poetic passage]
-
Revised edition and English translation of same passage: Corthals, Johan, ed. and trans. “Ailbhe’s Speech to Cirthruad (Tochmarc Ailbe).” Éigse 34 (2004): 1-9.
Ó Cuív, Brian. “Miscellanea 2: Agallamh Fhinn agus Ailbhe.” Celtica 18 (1986): 111-15. [O’Neill MS (private) 123v-124r; Edition of an early modern version of the riddle section.]
Thurneysen, Rudolf, ed. and trans. “Tochmarc Ailbe ‘Das Werben um Ailbe’.” ZCP 13 (1921): 251-82. [Dublin, Trinity College, MS 1336 (H 3. 17), pp. 827-31; German translation]
-
Partial translation: Ní Dhonnchadha, Máirín, trans. “Tochmarc Ailbe: The Wooing of Ailbe.” The Field Day Anthology of Irish Writing, vol. 4: Irish Women's Writing and Traditions, ed. Angela Bourke et al. (Cork: University of Cork Press, 2002): 206-10.
“Scel lem duib” [MM 21] 9th or 10th Century
|
Bernard, J. H., and Robert Atkinson, ed. and trans. “Amra Coluim Cille.” The Irish Liber Hymnorum, 2 vols. Henry Bradshaw Society 13, 14, (London: Henry Bradshaw Society, 1898), vol. 1: 163-183; vol. 2: 55-80, 226-235. See vol. 1, p. 174, vol. 2, p. 69.
Carney, James, ed. and trans. “Scél Lemm Dúib / Winter.” Medieval Irish Lyrics (Dublin: The Dolmen Press, 1967), 10-11, 98. [Carney thinks date may be earlier]
Fowler, Barbara Hughes, trans. “Summer Has Gone.” Medieval Irish Lyrics (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2000), 94.
Graves, Alfred Perceval, trans. “First Winter-song.” The Poem-Book of the Gael, ed. Eleanor Hull (London: Chatto and Windus, 1913), 81.
Lehmann, Ruth P. M., trans. “Scél Lem Dúib / Winter.” Early Irish Verse (Austin: University of Texas Press, 1982), 17. [Literal and metrical translations]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “II.” Four Old Irish Songs of Summer and Winter (London: D. Nutt, 1903), 14-15. [Nature poem attributed to Finn]
-
Translation: Meyer, Kuno, trans. “Summer Is Gone.” Selections from Ancient Irish Poetry (London: Constable and Co., 1911), 56.Translation: Jackson, Kenneth Hurlstone, trans. “XXVII.” Studies in Early Celtic Nature Poetry (Cambridge: CUP, 1935), 26.
-
Adapted translation: Jackson, Kenneth Hurlstone, trans. “The Coming of Winter.” A Celtic Miscellany (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1951), 66.
-
Translation: O’Faoláin, Seán, trans. “Summer Is Gone.” The Silver Branch (New York: The Viking Press, 1938), 55, 142.
Murphy, Gerard, ed. and trans. “Summer Has Gone.” Early Irish Lyrics: Eighth to Twelfth Century (Oxford: Clarendon Press, 1956; Dublin: Four Courts, 1998), 160-61, 235-36.
O’Brien, Flann, trans. “Scel Lem Duib.” The Book of Irish Verse: An Anthology of Irish Poetry from the Sixth Century to the Present, ed. John Montague (New York: MacMillan Publishing Co., Inc., 1974), 19.
Pokorny, Julius, ed. A Historical Reader of Old Irish (Halle: Max Niemeyer, 1923), 16.
Stokes, Whitley, ed. and trans. “The Bodleian Amra Coluim Cille.” RC 20 (1899): 31-55, 132-83, 248-89, 400-37; RC 21 (1900): 133-36. See “63. Sceo rein rith,” RC 20: 258-59. [Poem attributed to Finn in the commentary on the Amra Coluim Cille]
-
Reprinted: “Winter.” A Golden Treasury of Irish Poetry, A.D. 600 to 1200, ed. David Greene and Frank O’Connor (London: Macmillan, 1967), 98-99.
Squires, Geoffrey, ed. and trans. “My news for you,” “Scél lem dúib.” My News for You: Irish Poetry 600-1200 (Bristol: Shearsman Books, 2015), 43, 220.
“Fil duine” [MM 24] 9th or 10th Century
“Is maith do chuit”
|
Bernard, J. H., and Robert Atkinson, ed. and trans. “Amra Coluim Cille.” The Irish Liber Hymnorum, 2 vols. Henry Bradshaw Society 13, 14, (London: Henry Bradshaw Society, 1898), vol. 1: 163-183; vol. 2: 55-80, 226-235. See “Dia mor m’ anacul de mur theinntide, diu-tercc ndér,” vol. 1, p. 168, vol. 2, p. 60. [“Fil duine” – fragment in Gráinne’s voice in the commentary on the Amra Coluim Cille]
Fowler, Barbara Hughes, trans. “Gráinne Speaks of Díarmait.” Medieval Irish Lyrics (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2000), 95. [“Fil duine”]
Greene, David and Frank O’Connor, ed. and trans. “Grania.” A Golden Treasury of Irish Poetry, A.D. 600 to 1200 (London: Macmillan, 1967), 112, 114. [“Fil duine” – fragment in Gráinne’s voice in the commentary on the Amra Coluim Cille; LU 514-17]
Lehmann, Ruth P. M., trans. “Fil Duine / Grainne in Love with Diarmait” and ed. and trans. “Is maith do Chuit, a Gráinne / Grainne’s Forest Fare.” Early Irish Verse (Austin: University of Texas Press, 1982), 82, 114. [Literal and metrical translations]
Murphy, Gerard, ed. and trans. “Gráinne Speaks of Díarmait.” Early Irish Lyrics: Eighth to Twelfth Century (Oxford: Clarendon Press, 1956; Dublin: Four Courts, 1998), 160-61, 236-37. [“Fil duine” – fragment in Gráinne’s voice in the commentary on the Amra Coluim Cille]
Squires, Geoffrey, trans. “There is one I wish I could see.” My News for You: Irish Poetry 600-1200 (Bristol: Shearsman Books, 2015), 96. [“Fil duine”]
Stokes, Whitley, ed. and trans. “The Bodleian Amra Coluim Cille.” RC 20 (1899): 31-55, 132-83, 248-89, 400-37; RC 21 (1900): 133-36.
-
“4. Dia mor mo anacol de mur teintide, dindercc dér.” RC 20: 154-57. [“Fil duine” – fragment in Gráinne’s voice in the commentary on the Amra Coluim Cille]
-
“73. Ceo ui coirm ceo ni sercoll.” RC 20: 262-65. [“Is maith do chuit, a Gráinne,” in the commentary on the Amra Coluim Cille]
Aided Finn [MM 27] 10th or 11th Century
|
Meyer, Kuno, ed. and trans. “The Death of Finn mac Cumaill.” ZCP 1 (1897): 462-65. [London, British Library, MS Egerton 92, f. 6ra; Bodleian Library, Oxford, MS Laud 610] http://www.ucc.ie/celt/published/T303003/index.html
-
Translation partially excerpted in The Celtic Heroic Age. Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales, ed. John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications 1, 4th edn. (Oakville, CT and Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2000 [1994]), 202.
“Ro díchned Find, ba fer tend” 10th Century
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 164a. [A marginal quatrain referencing the death of Finn]
Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 3 (Dublin: DIAS, 1957), 729.
Meyer, Kuno, ed. in “XXVII.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation. Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xxv. [LL 164a; A marginal quatrain referencing the death of Finn]
-
Translation: Murray, Kevin, trans. in The Early Finn Cycle (Dublin: Four Courts, 2017), 125-26.
“Eol dam i ndairib dréchta” 10th Century
|
Meyer, Kuno, ed. “Mitteilungen aus Irischen Handschriften: Do chomramaib Laigen inso sís.” ZCP 8 (1912): 117-19; see 117-18. [Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, p. 88a; a poem on the exploits of Leinstermen by Flann mac Maelmaedóc] http://celt.ucc.ie/published/G100048/index.html
Dindshenchas of Brug na Bóinne [MM 13] Late 10th Century
“Án sin, a maig Meic ind Óc”
|
Gwynn, Edward J., ed. and trans. “Brug na Bóinde I.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 2. Todd Lecture Series 9 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1906), 10-17, 92-93.
Meyer, Kuno. “XIII.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation. Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xxii. [Dublin, RIA MS 23 E 25, p. 51b; A line in a poem attributed to Cináed úa hArtacáin about the death of Finn]
“Fíanna bátar i nEmain” [MM 13] Late 10th Century
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 31a-32a.
Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 1 (Dublin: DIAS, 1954), 129-34.
Meyer, Kuno, ed. in “The Death of Finn mac Cumaill.” ZCP 1 (1897): 462-65; see p. 462n.3. [An additional verse from London, British Library, MS Egerton 1782, fo. 53b, 1 = verse 30 in Stokes edition]
Stokes, Whitley. “On the Deaths of Some Irish Heroes.” RC 23 (1902): 303-48. See Aidheda Forni do hUaislib Erenn Inso, p. 304-17. [LL 31a-32a; Attributed to Cináed ua hArtacáin]
-
Translation of lines on Finn’s death: Murray, Kevin, trans. in The Early Finn Cycle (Dublin: Four Courts, 2017), 124-25.
Dindshenchas: 11th Century
Almu I and II (poetry) [MM 14]
Fornocht (poetry) [MM 15]
Ráith Chnámrossa (poetry) [MM 16]
Tipra Sengarmna (poetry) [MM 17]
Carn Furbaide (poetry) [MM 28]
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 193a 33-53, 195a 30-60, 197a 50 – 197b 62, 199a 35-63. [Fornacht, Ráith Chnámrossa, Tipra Sengarmna, Carn Furbaide]
Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 4 (Dublin: DIAS, 1965), 879-80, 897-98, 918-22, 936-37. [Fornacht, Ráith Chnámrossa, Tipra Sengarmna, Carn Furbaide]
Gwynn, Edward J., ed. and trans. “Almu I.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 2. Todd Lecture Series 9 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1906), 72-77.
-----, ed. and trans. “Almu II.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 2. Todd Lecture Series 9 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1906), 78-79.
-----, ed. and trans. “Fornacht.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 3. Todd Lecture Series 10 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1913), 96-99. [LL 193a 33-53]
-----, ed. and trans. “Rath Cnámrossa.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 3. Todd Lecture Series 10 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1913), 128-33. [LL 195a 30-60]
-----, ed. and trans. “Tipra Sen-Garmna.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 3. Todd Lecture Series 10 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1913), 242-53, 521-23. [LL 197a 50 – 197b 62]
-----, ed. and trans. “Carn Furbaide.” The Metrical Dindshenchas, 5 vols., vol. 4. Todd Lecture Series 11 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1924), 30-35, 381-82. [LL 199a 35-63; by Cúán úa Lothcháin]
Middle Irish Metrics [MM 29] 11th Century
|
Thurneysen, Rudolf, ed. “Mittelirische Verslehren.” Irische Texte, vol. 3.1, ed. W. H. Stokes and E. Windisch (Leipzig: Hitzel, 1891), 1-182. See “137,” pp. 65-66. [Fionn named as one of twelve famous poets in a treatise on Irish Metrics]
“Échta Lagen for Leth Cuind” [MM 20] 11th Century
|
Atkinson, Robert, ed. The Book of Leinster Sometime Called the Book of Glendalough (Dublin: RIA, 1880), 48b-49a.
Best, Richard Irvine, Osborn Bergin, M. A. O'Brien, and Anne O'Sullivan, ed. The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, 6 vols, vol. 1 (Dublin: DIAS, 1954), 237-40. [LL 48b-49a]
Meyer, Kuno, ed. “XX.” Fianaigecht, being a Collection of Hitherto Unedited Irish Poems and Tales Relating to Finn and his Fiana, with an English Translation, Todd Lecture Series 16 (Dublin: Hodges, Figgis, & Co. Ltd., 1910), xxiii. [LL 48b-49a; excerpt of Fenian lines from a poem on the Exploits of Leinster against Leth Cuinn; Finn and Cáilte mentioned] http://www.archive.org/details/fianaigechtbeing00meye
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Two Tales About Finn.” RC 14 (1893): 241-48. See p. 249. [LL 48b-49a; excerpt of Fenian lines from a poem on the Exploits of Leinster against Leth Cuinn; Finn and Cáilte mentioned] https://archive.org/details/revueceltique14pari
Murray, Kevin, trans. in The Early Finn Cycle (Dublin: Four Courts, 2017). See p. 78. [LL 48b-49a; excerpt of Fenian lines from a poem on the Exploits of Leinster against Leth Cuinn; the spear Finn used to kill Àed mac Fidaig said to be the same as that with which he killed Cúldub.]
Úath Beinne Étair [MM 25] 11th Century
|
Lehmann, Ruth P. M., trans. “Fuit, Fuit! / Winter Cold.” Early Irish Verse (Austin: University of Texas Press, 1982), 17-19. [Literal and metrical translations]
Meyer, Kuno, ed. and trans. “Uath Beinne Etair.” RC 11 (1890): 125-134.
-
Corrections printed in: Meyer, Kuno, ed. and trans. Four Old Irish Songs of Summer and Winter (London: D. Nutt, 1903), 16-17n2.
-
Poem reprinted: Meyer, Kuno, ed. and trans. “Winter.” A Golden Treasury of Irish Poetry, A.D. 600 to 1200, ed. David Greene and Frank O’Connor (London: Macmillan, 1967), 134-36. [BM Harleian MS 5280, fo. 35a]
-
Adapted translation (poem): Meyer, Kuno, trans. “A Song of Winter.” Selections from Ancient Irish Poetry (London: Constable and Co., 1911), 57-58.
-
Translation (poem): Jackson, Kenneth Hurlstone, trans. “XXX.” Studies in Early Celtic Nature Poetry (Cambridge: CUP, 1935), 27-28.
-
Adapted translation (poem): Jackson, Kenneth Hurlstone, trans. “Winter Cold.” A Celtic Miscellany (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1951), 67.
-
Adapted translation: Cross, Tom Peete and Clark Harris Slover, trans. “The Hiding of the Hill of Howth.” Ancient Irish Tales, revised edn., ed. Charles Dunn (New York: Barnes and Noble, 1969 [1936]), 422-23.
Ní Sheaghdha, Nessa, ed. and trans. “Uath Beinne Etair: The Hiding of the Hill of Howth.” Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinne: The Pursuit of Diarmaid and Gráinne, ITS 48 (Dublin: ITS, 1967), 130-37.
O’Connor, Frank, poetic adaptation. “Winter.” Kings, Lords, and Commons: An Anthology from the Irish (Van Nuys, CA: Ford and Bailie, 1989), 20.