blog

Bhaṭṭi and Rāmāyaṇa Kakavin

Here is a pair of verses, one from the (Sanskrit) Bhaṭṭikāvyam (6.76), and another from the (Javanese) Rāmāyaṇam (6.120) that is modelled on it:

kīrṇa taṅ kusuma nitya ya marurū
dē nikaṅ manuk i pādapa masivō
vvaṅ vimūḍa ta kunaṅ taman alara
mvaṅ ri saṅ tan aharəp suka virati

Scattered, the flowers, which constantly fall
because of the birds playing in the trees.
A man would have to be completely senseless to not feel pain,
and as for the one who has...

Read more about Bhaṭṭi and Rāmāyaṇa Kakavin

Sattasaī 609

I came across this verse in the Sattasaī (thanks to a course that Thibaut d'Hubert is teaching):

gammihisi tassa pāsaṁ suṁdari mā tuara vaḍḍhaü miaṁkō
duddhe duddhaṁ miva caṁdiāi kō pecchaï muhaṁ de

You’ll make it to him. Don’t rush it. Wait for the full moon.
It will be like milk in milk. Could anyone tell your face from the moonlight?

I was...

Read more about Sattasaī 609

Tirukkuṟaḷ 243

நல்லாற்றான் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றான்
தேரினும் அஃதே துணை

nallāṟṟāṉ nāṭi aruḷāḷka pallāṟṟāṉ
tēriṉum aḵtē tuṇai.

Stick to the path of goodness and keep doing what’s right:
that’s something you’ll find included among the tenets of every sect.

Read more about Tirukkuṟaḷ 243

More Khotanese: the Survarṇabhāsottamasūtra

crāmye härä käḍäna rrustä u ne rre ttu kīru yīndä
bajevätä hasamīṭhätä harṣḍä uysbā ttu kṣīru ṣä rre trāmu māñaṃdu
kho haste väysāgyo

When a ruler does not do that
for the sake of which he is ruler,
he ruins, destroys, breaks up, and tears up that land
like an elephant does to a lotus-pond.

Survarṇabhāsottamasūtra 12.22 (based on P. O. Skjærvø’s excellent edition, translation, and glossary of the Khotanese text)

Read more about More Khotanese: the Survarṇabhāsottamasūtra

A good motto for a university

sarvam ēva vāṅmayam aviditvā na tattvatō ’dhigamyatē: Unless you are familiar with the whole of textuality, you won’t be able to understand the world as it really is. It comes from a slightly ironic context in Daṇḍin’s Daśakumāracarita (in the story of Viśruta), but I think it's still a suitable slogan for philology as a whole, and for intellectual endeavors that still assign importance to philological knowledge, especially at a time when "knowledge" is increasingly redefined as "the knowledge that happens to currently be instrumentally useful to supplying the wants... Read more about A good motto for a university

A bit of hvanau

cu aysu ttū hvanau byūttaimä
kye käḍe batä bvāmata dīra
biśśä gyasta balysa kṣamevī
mä cu mara bvatemä arthu

Since I have translated this into Khotanese
however poor and small my understanding,
I ask all the divine Buddhas to forgive me
lest I have destroyed any meaning here.

Book of Zambasta, 1.189

I first got interested in Khotanese because it is, allegedly, closely related to the...

Read more about A bit of hvanau

Annotating Sanskrit sentences

I have been wondering how one might take some Sanskrit text data, "annotate" it with some kind of markup (e.g., syntax markup using the universal dependencies vocabulary, or part-of-speech tagging, or whatever), and then view the annotated text. I'm thinking of this primarily for the purposes of teaching (“diagramming sentences” as we used to call it when I was studying Greek) but obviously there are applications to natural language processing as well. As it turns out, I...

Read more about Annotating Sanskrit sentences

Bhartr̥hari, Vairāgyaśataka [151]

आदित्यस्य गतागतैरहरहः संक्षीयते जीवितं
व्यापारैर्बहुकार्यभारगुरुभिः कालो न विज्ञायते ।
दृष्ट्वा जन्मजराविपत्तिमरणं त्रासश्च नोत्पद्यते
पीत्वा मोहमयीं प्रमादमदिरामुन्मत्तभूतं जगत् ॥

Life slips by as the sun comes and goes each day.
Time passes unnoticed amid so many things to do.
Birth, old age, calamity and death are there to see,
but nobody seems afraid.
The whole world is blackout drunk
on the wine of delusion.

Read more about Bhartr̥hari, Vairāgyaśataka [151]