September 2017

More Khotanese: the Survarṇabhāsottamasūtra

crāmye härä käḍäna rrustä u ne rre ttu kīru yīndä
bajevätä hasamīṭhätä harṣḍä uysbā ttu kṣīru ṣä rre trāmu māñaṃdu
kho haste väysāgyo

When a ruler does not do that
for the sake of which he is ruler,
he ruins, destroys, breaks up, and tears up that land
like an elephant does to a lotus-pond.

Survarṇabhāsottamasūtra 12.22 (based on P. O. Skjærvø’s excellent edition, translation, and glossary of the Khotanese text)

A good motto for a university

sarvam ēva vāṅmayam aviditvā na tattvatō ’dhigamyatē: Unless you are familiar with the whole of textuality, you won’t be able to understand the world as it really is. It comes from a slightly ironic context in Daṇḍin’s Daśakumāracarita (in the story of Viśruta), but I think it's still a suitable slogan for philology as a whole, and for intellectual endeavors that still assign importance to philological knowledge, especially at a time when "knowledge" is increasingly redefined as "the knowledge that happens to currently be instrumentally useful to supplying the wants... Read more about A good motto for a university

A bit of hvanau

cu aysu ttū hvanau byūttaimä
kye käḍe batä bvāmata dīra
biśśä gyasta balysa kṣamevī
mä cu mara bvatemä arthu

Since I have translated this into Khotanese
however poor and small my understanding,
I ask all the divine Buddhas to forgive me
lest I have destroyed any meaning here.

Book of Zambasta, 1.189

I first got interested in Khotanese because it is, allegedly, closely related to the language that the...

Read more about A bit of hvanau