Bhaṭṭi and Rāmāyaṇa Kakavin

Here is a pair of verses, one from the (Sanskrit) Bhaṭṭikāvyam (6.76), and another from the (Javanese) Rāmāyaṇam (6.120) that is modelled on it:

kīrṇa taṅ kusuma nitya ya marurū
dē nikaṅ manuk i pādapa masivō
vvaṅ vimūḍa ta kunaṅ taman alara
mvaṅ ri saṅ tan aharəp suka virati

Scattered, the flowers, which constantly fall
because of the birds playing in the trees.
A man would have to be completely senseless to not feel pain,
and as for the one who has no desire,
he is happy in his indifference.

pakṣibhir vitr̥dair yūnāṁ
śākhibiḥ kusumōtkiraiḥ
ajñō yō yasya vā nāsti
priyaḥ praglaḥ bhavēn na saḥ

That man would not break down
because of the birds, which tear the youth apart,
or the trees, which cast down their flowers,
who is either uncognizant, or who has noone dear to him.

See also: sanskrit, verses