vākpatirāja

Gaüḍavaho 862

लोएहिं अगहिअंचिअ सीलमविहव-ट्ठिअं पसण्णं पि ।
सोसमुवेइ तहिंचिअ कुसुमं व फलग्ग-पडिलग्गं ॥

loehiṁ agahiaṃ cia sīlam avihava-ṭṭhiaṃ pasaṇṇaṃ pi
sosam uvei tahiṃ cia kusumaṃ va phalagga-paḍilaggaṃ

Gracious as you may be,
people will have nothing to do with you
unless you also have wealth and power.
Character is like a flower
on a fruiting tree: it stays
where it is, and withers.

Read more about Gaüḍavaho 862

Gaüḍavaho 991

रमइ विहवी विसेसे थिइमेत्तं थोअवित्थरो महइ ।
मग्गइ सरीरमधणो रोई जीए च्चिअ कअत्थो ॥

ramaï vihavī visese thii-mettaṃ thoa-vittharo mahaï
maggaï sarīram adhaṇo roī jīe ccia kaattho

A powerful man delights in extravagance.
A man of moderate wealth commends stability.
A poor man provides for his bodily needs.
A sick man is content just to be alive.

Read more about Gaüḍavaho 991

Gaüḍavaho 948

सो च्चेअ किं ण राओ मोत्तूण बहुच्छलाइँ गेहाइं ।
पुरिसा रमंति बद्धुज्झरेसु जं काणणंतेसु ॥

so ccea kiṃ ṇa rāo mottūṇa bahucchalāiṁ gehāiṃ
purisā ramaṃti baddhujjharesu jaṃ kāṇaṇaṃtesu

People leave their homes, with all their problems,
and then spend their time
in forests with clear-flowing streams.
As if they’ve really given up
on pleasure.

Read more about Gaüḍavaho 948

Gaüḍavaho 904

थोआरंभे वि विहम्मि आयसग्गे व्व खंडणमुवेंति ।
सपरिप्फंदेण च्चिअ णीआ भमिदारुसअलं व ॥

thoāraṃbhe vi vihammi āyasagge vva khaṃḍaṇam uveṃti |
saparipphaṃdeṇa ccia ṇīā bhamidārusaalaṃ va ||

When fate turns against them,
low people go to pieces, but only
because of their own movements,
like a wooden rod on a lathe
when it’s set on the metal blade.

Read more about Gaüḍavaho 904

Gaüḍavaho 903

किं व णरिंदेहिँ विवेअ-मुक्क-सअलाहिलास-णीसंगा ।
विहिणो वि धीर-पडिबद्ध-परिअरा होंति सप्पुरिसा ॥

kiṃ va ṇareṃdehiṁ vivea-mukka-saalāhilāsa-ṇīsaṃgā |
vihiṇo vi dhīra-paḍibaddha-pariarā hoṃti sappurisā ||

Good people have already turned away from
all consolations save one: their wisdom.
They have bound themselves with courage
to withstand fate itself,
to say nothing of those in power.

Read more about Gaüḍavaho 903

Gaüḍavaho 902

जह जह णग्घंति गुणा जह जह दोसा अ संपइ फलंति ।
अगुणाअरेण तह तह गुण-सुण्णं होहिइ जअं पि ॥

jaha jaha ṇagghaṃti guṇā jaha jaha dosā a saṃpaï phalaṃti |
aguṇāareṇa taha taha guṇa-suṇṇaṃ hohii jaaṃ pi |

The more we hold good character to be worthless,
and the more it seems that success, paying
no heed to character, falls on the worst kinds of people,
the more we can expect to live in a world
where there is simply no such thing as decency.

Read more about Gaüḍavaho 902

Gaüḍavaho 871

मूढे जणम्मि अमुणिअगुणसारविवेअवइअरुव्विग्गा ।
किं अण्णं सप्पुरिसा गामाओ वणं पवज्जंति ॥

mūḍhē jaṇammi amuṇia-guṇa-sāra-vivea-vaïarovviggā
kiṃ aṇṇaṃ sappurisā gāmāo vaṇaṃ pavajjaṃti

The people have lost it.
Decent men are terrified
by the perverted sensibility
that holds good qualities
to be worthless. What can they do,
except leave their homes for the forest?

(Vākpatirāja, Gaüḍavaho 871)

Read more about Gaüḍavaho 871